Minecraft: Остров — книга о Майнкрафте переведена на русский язык

Почти год прошёл с того момента, как книга Minecraft: The Island вышла в свет.  И вот, наконец-то, она появилась и в России!

Её уже можно купить в разных интернет-магазинах, например, в Лабиринте (бумажную) или в Литресе (электронную).

Книга рассказывает о приключениях странника, который внезапно оказался в мире игры Minecraft, где ему пришлось постигать законы этого странного мира и учиться там выживать.

Подробнее об идее книги рассказано в интервью Макса Брукса, а самые нетерпеливые могут прочитать фрагмент.

На мой взгляд у книги лишь один недостаток. Переводчик, в отличии от автора, никогда не играл в Minecraft.

Обсуждение: 17 комментариев
  1. __Mit__
    Ответить

    Очень хотелось бы прочитать книгу, но… мне кажется, что очень много будет ошибок в переводе и, самое главное, переводчик не играл в игру и может что-то перевести неправильно.

    1. fromgate
      Ответить

      Ну я пока переведённую книгу не прочитал целиком, просто пробежался. В принципе катастрофического ничего не заметил. Всё равно у нас разные переводы в бердроке, на вики и в java-версии. Ну добавится ещё один. Ничего страшного.
      В целом перевод бодренький, читать можно.

  2. theMIT
    Ответить

    Очень жаль, что переводчик не играл в угри, ведь из-за этого могут быть некоторые ошибки в переводе или перевод будет непонятен для игроков.

  3. Angel
    Ответить

    Будем ждать следующую книгу

    1
    2
  4. Лолзер
    Ответить

    Вышел пре релиз 6, там твой ресурс пак со шрифтами ДОБАВЛЕН В ИГРУ

    1. fromgate
      Ответить

      Нет, там не ресурспак. Там шрифт TTF об этом я в группе писал ещё позавчера.

  5. Maxx
    Ответить

    Всм? Фромгейт, где новости? Уже 1.13pre-6 вышел. А ты всё ещё не создал пост на эту тему . Ты говорил, что новостей не может быть больше, чем их есть. Но при этом ты не все новости переводишь. Не интересные? Это ты так считаешь.

    1. fromgate
      Ответить

      Ну у меня тоже есть жизнь. Вчера я уезжал и вернулся очень поздно. Сегодня тоже занят. При этом, в телеграме, я даже с телефона новость опубликовал.

  6. Reimzon
    Ответить

    Когда будет новая новость?

  7. Слава
    Ответить

    Ндам, до чего дошла литература…

    1. vladvoron
      Ответить

      Прочитал 2 главы.Оказывается,персонаж из реального мира попал в мир Майнкрафта.Не то что б написать,что человек жил в этом мире,но потерял память и т.д,а наоборот,о том как человеку тяжело брать предметы в руки

  8. mr_sotch
    Ответить

    Не знаю как кому, но мне книга очень понравилась! Читается легко, человеку знакомому с миром Майнкрафта все понятно и доступно. Единственное что покоробило, так это откуда он понял что Крипера зовут Крипером. Хотя других враждебных мобов он сперва охарактиризовывал, после придумывал как их назвать. А вот с Крипером как то само собой получилось, Крипер взорвался и значит его зовут Крипер. В общем не очень понятная ситуация, но думаю тут тонкости перевода! Всем очень рекомендую к прочтению!

    1. sermegshimin
      Ответить

      Во-первых может переводчик и не играл, но так как я 2 переводчик, я ему с терминами помогал (я играл в эту игру),а так он даже за книгу бы не взялся. Так что ошибок должно быть не так много, а крипер происходит от слова creepу — страшный, ГГ из-за того что сильно испугался взрыва, так его и назвал, так что можно было сделать только сноску под страницой, что мы благополучно забыли.

      1. fromgate
        Ответить

        А вы-то точно в игру играли? В игре ведь нет красного камня, также там нет «Странника края» и прочих «чего-то там края». Забавно, что в книге слово «край» написано с маленькой буквы, т.е. была проигнорирована как позиция вики-перевода (там измерение Энд названо Край), так и официальный перевод игры. Можно было бы так хорошо обыграть изобретение названий, а в итоге получилось недоделка. Книга края :(

        1. sermegshimin
          Ответить

          Тут проблемы уже автора, ведь откуда гг взял имя для этого существа (странник Края) автор так и не пояснил, а с Краем вышла опечатка

          1. fromgate

            А вместе — получилось очень печально. А что ещё могло быть в этой ситуации: переводчик не играл в игру и не знает о чём речь, вы — просто предложили ему названия из вики, не имеющие никакого отношения к игре, описываемой автором.

  9. NF
    Ответить

    Надо же, говнофанфик о попаданцах по Майну на максималках!
    Вот именно о таком я говорил, когда рассказывал, какими должны быть попаданцы.
    Будто бы профессиональный писатель взял да и переписал фанфик какой-нибудь 12-летней Йунной Песатыльници.
    Весело, крч.. Литература осовременнивается и… деградирует.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Что будем искать? Например,Боров

Мы в социальных сетях