В Minecraft „вернутся“ хоглины — последняя точка в переводе новых мобов

Когда в Minecraft были добавлены новые мобы — Hoglin и Piglin, то вопрос, как их переводить, вызвал много споров. И сегодня во всех этих спорах поставлена точка.

 

Спешу обрадовать всех, кто в последнее время писал мне и требовал избавиться от «свинопотама».

Спешу огорчить тех, кто точно также писал и требовал перевести Hoglin, как «боров».

 

В игре будут использованы следующие переводы для двух новых мобов:

  • Piglin — Пиглин.
  • Hoglin — Хоглин.

 

Это не моё решение, а решение разработчиков. Они решили включить название этих мобов в список непереводимых (или переводимых посредством транслитерации или транскрипции), куда когда-то были включены крипер, эндермен и т.д.

Мне искренне жаль, что в игре не будут бегать свинорылы и вепреклыки (а может и вепрезубы), но, наверное, так будет лучше. По крайней мере, теперь мне будет гораздо проще объяснять, почему был выбран такой вариант, чем в сотый раз отвечать на вопрос, почему «приставка lin» не делает свинью страшной.

Netherite тоже включён в глоссарий. Но тут никаких изменений в русском переводе не произойдёт.

Изменения в переводах отразятся в игре после выхода следующего снапшота.

P.S. Если вы всё ещё жаждете увидеть в игре борова, то можете воспользоваться этим ресурспаком.

 

Minecraft glossary for Crowdin. Please refer to the guidelines below when translating game terms.

Адриан Остергард, Mojang
Обсуждение: 12 комментариев
  1. MishaGold
    Ответить

    Ну что, Mr Forжоми, рад?

    7
    2
  2. Mistrz
    Ответить

    А теперь настаёт время, чудеснейших разбирательств, как же правильно транслитерировать Hoglin’a…

    9
    1
    1. fromgate
      Ответить

      гожлин? )))

      8
      2
      1. Mistrz
        Ответить

        Гоглін, Хоглін,Гог’лін, Хог’лін…

    2. БОРОВдавочник
      Ответить

      Боровлин (прошу не бейте, шутку что ли нелзя сказать?)!!!

      8
      1
  3. vladvoron
    Ответить

    Yes!!!

    3
    1
  4. Ася
    Ответить

    Боров, это кастрированный хряк, то есть, лишенный тестикул, бесплодный самец домашней свиньи.

    Лучше уж тогда переводить как «вепрь», или «Секач».

    3
    3
  5. Andrey
    Ответить

    Наконец-то. Отличное решение, звучит явно лучше всяких противных боровов и свинопотамов.

    5
    5
    1. Вадим
      Ответить

      + хоть я был и за борова

      3
      1
  6. Thlayli
    Ответить

    «Они решили включить название этих мобов в список непереводимых (или переводимых посредством транслитерации или транскрипции), куда когда-то были включены крипер, эндермен и т.д.» —

    а странники Края об этом знают?

    1. fromgate
      Ответить

      Странники какого края? Пермского?

    2. Germando
      Ответить

      Странник края, на неофициальной вики, в игре — эндермэны

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Что будем искать? Например,Боров

Мы в социальных сетях