В Minecraft добавлен дореволюционный русский язык — зачем это нужно?

В Minecraft Java Edition добавлен перевод игры на дореволюционный русский язык. Как один из участников, хоть далеко не самый продуктивный и страстный, хочу немного рассказать об этом переводе и о том, зачем он нужен в современной игре.

Но сначала хочу рассказать, как появился этот перевод.

Почему в Minecraft добавили перевод на дореволюционный русский язык

В Minecraft кроме переводов на традиционные языки существуют и переводы на необычные языки — исторические (шекспирский английский) и искусственные (эсперанто), среди которых есть явно шуточные (LOLCAT или пиратский английский) или художественные (эльфийский и клингонский). Подробнее об искусственных языках я писал здесь.

Фактически главным критерием на добавление перевода в игру является наличие тех, кто готов заниматься переводом и не бросит его незавершенным.

Дореволюционный язык, у которого особенная орфография и тонкости, — это хороший кандидат в один из вариантов русского языка.

Поэтому нет ничего удивительного, что после многочисленных запросов на портале Crowdin наконец-то было создано соответствующее направление переводов.

В чём особенность перевода Minecraft на дореформенную орфографию

Я знаю, что многие игроки восприняли новость о переводе на дореволюционный русский, как шутку, а сам перевод, как какую-то пародию. В итоге, даже в качестве перевода стали предлагать шуточные варианты или переводы, которые состоят из слов, случайно разбавленных твёрдыми знаками и буквами «ѣ», «ѳ», «і» и даже «ѵ».

Но мне кажется, что гораздо интереснее всё сделать с позиции «А что, если бы в те времена существовал Minecraft?».

Тогда в переводе должна соблюдаться стилистика, характерная концу XIX и началу XX века, по возможности не использоваться слова, появившиеся в наше время и т.п.

Конечно, такие навыки и знания на пустом месте не возникают, поэтому у переводчиков кроме технического преобразования орфографии есть ещё чем заняться.

Примечание: процесс перевода ещё не завершён, и многое в нём может ещё измениться.

Зачем в Minecraft дореволюционный русский язык

«Ну и нафига?» — этот вопрос в разных формах задают после каждого поста о том, что соответствующий перевод будет добавлен в игру.

Мой ответ вряд ли удовлетворит тех, кто спрашивает об этом, но я расскажу, какой смысл в это вкладываю я.

Я не думаю, что в эту версию перевода может играть большое количество людей, хотя готов представить сообщество с ролевым сервером, в котором обыгрывается определённый временной период, где использование дореформенной орфографии будет естественным. Мне кажется, этот перевод будет популярнее клингонского.

Такой перевод хорошо продемонстрирует, что русский язык — это не какая-то незыблемая глыба, которая была всегда, а то, что он очень гибкий и постоянно меняется, и именно в этом состоит его сила и красота.

И, вообще, это прикольно.

P.S. Принять участие в переводе можно здесь.

Обсуждение: 25 комментариев
  1. Windows 98
    Ответить

    Теперь буду только на русском дореформенном играть. Перевод естественно наверное будет доробатываться так как я заметил не много недороботок.

    12
    4
    1. Windows 98
      Ответить

      кстати с прошедшим днём рождением тебя, ленин!

      12
      1
    2. Fox Miner
      Ответить

      ну там сейчас нужен перевод, там много слов добавили которые ещё не перевели

  2. Вах ;-;
    Ответить

    Для Майнкрафта дореволюционный русский язык — это то время, когда разработчики ещё не перелопатили переводы и там были названия вроде «Ад», «Адский камень», «Красная пыль» ))

    21
    3
    1. fromgate
      Ответить

      Это точно! 😁

      9
      3
  3. Луиджи
    Ответить

    Здравствуйте. Как я понял, вы один из участников перевода Minecraft. Так вот, можете объяснить, что сейчас происходит с переводом? Я только недавно начал обращать внимание на перевод в игре и называл всё так, как привык.

    1. Нижний мир
    Насколько я знаю он всегда в игре назывался адом, а всё, что было с ним связано — адским. Сейчас измерение названо «Незер», транслитерация оригинала. Я всегда знал, что ад — неправильный вариант перевода, но почему в таком случае не Нижний мир? Nether — Более низкий, Нижний, так что это почти прямой перевод. Не знаю, верно ли я мыслю, но моё мнение таково: транслитом стоит переводить тогда, когда адекватного варианта нет. Но ведь в данном случае он есть! Незер — звучит очень странно и как-то инопланетно что-ли.

    2. Свинорылы, Свинозомби
    Когда у обновления Нижнего мира ещё выходили снапшоты они назывались именно так. Если со свинозомби всё понятно, в конце концов, их и на английском переименовали, то со свинорылами — нет. Их переименовали в пиглинов. Почему снова решили всё перевести транслитом? Ещё, насчёт свинозомби. Зомбифицированный произносится сложновато. Почему не зомбированный или зомби-пиглин?

    У меня ещё много вопросов, но ответов на эти два, наверное, будет достаточно.

    Если вы увидели в моём комментарие наезд, то неправильно прочитали) Мне просто хочется получить ответы

    6
    4
    1. fromgate
      Ответить

      Привет!

      1. Насчёт того, что Незер «всегда» назывался адом — это очень устаревшее знаение. Он уже очень давно переименован. Если говорить о названиях, то Нижний мир — это неправильный перевод. Nether — это не нижний мир. Но в любом случае, причина выбора транслитерации — это требование разработчиков.
      Это и ряд других названий требуют переводить посредством транслитерации.

      2. Аналогично с пиглинами/хоглинами. Пока мы выбирали название, разработчики решили, что их переводить не нужно. По поводу прилагательного «зомбифицированный» — оно использовано по аналогии с английским вариантом. Там специально отказались от использования чего-то вроде Zombie Piglin, сделали это намеренно, и просили в переводах сделать так же. И прилагательное зомбированный тут не совсем подходит, на мой взгляд, у него несколько иное устоявшееся значение. Но это может быть пересмотрено, когда разработчики всё-таки пояснят почему они выбрали такой вариант.

      5
      2
      1. Луиджи
        Ответить

        Понятно… А как насчёт Bedrock Edition? Там до сих пор остался Нижний мир, Край и т.п.

        2
        1
        1. MishaGold
          Ответить

          На Bedrock перевод осуществляется заказной конторой, в то время как Java краудфандинговская. К сожалению, у Bedrock качество перевода уступает перед тем, что на Java, и это не только на русском языке.

          5
          2
          1. Платон

            Сам в шоке, что профессиональные компании переводят хуже чем волонтёры на кроудине.

            1
            1
      2. Луиджи
        Ответить

        Разработчики требуют переводить транслитом только на джаве?

        2
        2
  4. Дубон
    Ответить

    Ясно, перевод решили сделать как русский перевод с альтернативными названиями.
    На русском: Незер
    На дорев. русском: Недр (Интересный вариант, который давно предлагали)
    На русском: Незер-кварц
    На дорев. русском: Недрский кварц (Незерский кварц) (Почти не убого хд)
    На русском: Всполох
    На дорев. русском: Пламень (Альтернативный вариант, который чуть не попал на вики; как по мне лучше)

    6
    1
    1. Дубон
      Ответить

      Ой, ошибка вышла… Пламень — ещё не одобренный вариант, хоть и самый залайканный. Надеюсь его одобрят, к слову, задумка дореволюционного перевода, как альтернативного довольно интересна.

      3
      1
      1. MishaGold
        Ответить

        Мне кажется, что всполох лучше подошёл бы дореволюционному варианту, в то время как обычному русскому… какой нибудь блейз… Всё равно ведь непопулярное название.

        2
        1
        1. Дубон
          Ответить

          В переводе уже слишком много транслита, лучше перевести убого, чем не переводить…

          5
          2
    2. Не Дубон
      Ответить

      Кстати, задумайтесь о перемещении этих названий в основной перевод, звучит действительно лучше)

      4
      1
  5. Дубон
    Ответить

    Minecraft бабушки Edition

    3
    2
    1. fromgate
      Ответить

      Babushka Edition :-)

  6. MVA Gamer
    Ответить

    А мне наоборот очень нравится играть с данным языком. Но косяков в переводе тут много. Если брать субтитры, которые у меня и так включены, там есть ошибки в переводе некоторых звуков

    2
    1
    1. Windows 98
      Ответить

      minecraft java edition переводится на сайте crowdin. каждый может там оставлять свои варианты переводов и голосовать за понравившиеся. вот дебилы непонимающие нифига в других языках лезут на этот сайт и оставляют там свои переводы и уже другие дебилы голосуют за эти варианты переводов. сам там был и видел такое. таких людей там 1-2 но все равно портят переводы. на bedrock edition, там уже специалисты переводят, и по этому переводы там хорошие и хотя-бы 95% правильные.

      2
      2
      1. Платон
        Ответить

        Я когда подтверждал оставшиеся не подтверждённые переводы на украинском (35%), офигел от того, что в каждом 4 переводе была грамматическая ошибка.

        2
        1
  7. Платон
    Ответить

    Я с украинскими переводчиками хотим добавить украинскую латиницу.

    2
    1
  8. 111
    Ответить

    Кстати, а как тебе идея добавления старословянского языка, и можно ещё русского времён СССР, типа проигрователь — магнитофон,
    сетевая игра — товарещеская игра.
    Знаю прозвучит тупо, так как во времена СССР русский язык почти ничем не отличался от современного, но учитывая тупость добавления дореформенного русского который тоже ничем не отличается, можно и этот язык добавит

    3
    1
    1. Romytch
      Ответить

      Это не решение Фрогмейта, так захотели сами разрабы, поэтому если реально считаете эту идею полезной, можете предложить ее разработчикам на каком-то там сайте (не помню, увы)

  9. LIKEJS
    Ответить

    Как зачем? Для того, чтобы я на нем играл!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Что будем искать? Например,Боров

Мы в социальных сетях